ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
די אחראים: יאנאש,אור המקיף,אחראי,געלעגער
- שטומפיג
- שר ששת אלפים
- תגובות: 6999
- זיך איינגעשריבן אום: מיטוואך יולי 11, 2018 8:30 pm
- לאקאציע: צווישן קענט און בראדוועי
ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
אנדערש ווי דעם אשכול אין וועלכע מ'קען "פרעגן" וואס ס'איז די וועג צו זאגן עפעס אויף ענגליש, עפן איך דעם דאזיגן אשכול אין וועלכע מ'קען "זאגן" אז ס'איז נישט פארהאן אין ענגליש עפעס וואס איז יא פארהאן אין אידיש. ( די סברא זאגט אז אזא אשכול איז שוין דא איך האב אבער אזאנס נישט געטראפן)
איך וועל עס עפענען מיט צוויי משלים:
"נאך"
די ווארט "נאך" (קמץ פתוחה), נוצט מען אין אידיש פאר 1) געב מיך נאך זופ 2) ס'איז געווען נאך איינער דארט 3) איך וועל דיר זאגן נאך מער.
אין ענגליש איז נישט דא א ווארט צו ריפלעיסן דעם "נאך". ביי דוגמא 1 נוצט מען "more" וואס איז באמת "מער" אין אידיש, ביי נומער 2 נוצט מען "another" וואס איז באמת "אנדערע" אין אידיש, און אנשטאט די דריטע פראזע וואלט מען לכאורה געזאגט "even" וועלכע איז באמת "אפילו" אין אידיש.
סאו דער "נאך" האט נישט איין סובסיטוט אין ענגליש, און באמת איז ער גענצליך איבריג אין אידיש אויך, ווייל אויף יעדע באנוץ איז שוין דא א אידישע ווארט.
"יא"
ווען מ'נוצט די ווארט "יא" שטערקער צו מאכן א פוינט, למשל "איך בין יא דארט געווען" אדער "איך האב יא אויפגערוימט".
אין ענגליך וואלט מען סתם געזאגט "I was there" און געגעבן א שטיקל קנייטש אויף די ווארט "was" לאלומיה. אין בעסטן פאל וואלט מען צוגעלייגט א "did", למשל "I DID Clean up"
אבער אין אידיש נוצט מען די "יא", און אויף ענגליש באשטייט עס נישט.
איך וועל עס עפענען מיט צוויי משלים:
"נאך"
די ווארט "נאך" (קמץ פתוחה), נוצט מען אין אידיש פאר 1) געב מיך נאך זופ 2) ס'איז געווען נאך איינער דארט 3) איך וועל דיר זאגן נאך מער.
אין ענגליש איז נישט דא א ווארט צו ריפלעיסן דעם "נאך". ביי דוגמא 1 נוצט מען "more" וואס איז באמת "מער" אין אידיש, ביי נומער 2 נוצט מען "another" וואס איז באמת "אנדערע" אין אידיש, און אנשטאט די דריטע פראזע וואלט מען לכאורה געזאגט "even" וועלכע איז באמת "אפילו" אין אידיש.
סאו דער "נאך" האט נישט איין סובסיטוט אין ענגליש, און באמת איז ער גענצליך איבריג אין אידיש אויך, ווייל אויף יעדע באנוץ איז שוין דא א אידישע ווארט.
"יא"
ווען מ'נוצט די ווארט "יא" שטערקער צו מאכן א פוינט, למשל "איך בין יא דארט געווען" אדער "איך האב יא אויפגערוימט".
אין ענגליך וואלט מען סתם געזאגט "I was there" און געגעבן א שטיקל קנייטש אויף די ווארט "was" לאלומיה. אין בעסטן פאל וואלט מען צוגעלייגט א "did", למשל "I DID Clean up"
אבער אין אידיש נוצט מען די "יא", און אויף ענגליש באשטייט עס נישט.
אינפארמאציע! די ניק איז שוין נישט אקטיוו
- חוח בין השושנים
- שר ארבעת האלפים
- תגובות: 4132
- זיך איינגעשריבן אום: זונטאג מאי 19, 2019 12:30 pm
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
שיין און אינטערעסאנט.
אפשר קען מען צולייגן: מויער.
אין ענגליש איז עס wall אזוי ווי 'וואנט'. אבער דער 'מויער' האט נישט קיין אייגענעם נאמען.
אפשר קען מען צולייגן: מויער.
אין ענגליש איז עס wall אזוי ווי 'וואנט'. אבער דער 'מויער' האט נישט קיין אייגענעם נאמען.
-
- שר מאה
- תגובות: 229
- זיך איינגעשריבן אום: מיטוואך יולי 15, 2020 5:02 pm
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
א מויער איז א fortress.
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
ווי פלעגט מיין רבי זאגן
נחת איז נישט דא אין ענגליש
נחת איז נישט דא אין ענגליש
נעה, די מיינסט טאקע אז איך האלט אזוי?!?!
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
די ווארט נעבעך איז נישט דא אין ענגליש
רחמנות איז pity אבער סתם נעבעך איז נישט דא
רחמנות איז pity אבער סתם נעבעך איז נישט דא
אז דו חלומסט סייווי פאר וואס פון מיליאן חלום פון טריליאן
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
חוצפה
בייגל
טשולענט
בייגל
טשולענט
נעה, די מיינסט טאקע אז איך האלט אזוי?!?!
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
שטומפיג האט געשריבן:"יא"
ווען מ'נוצט די ווארט "יא" שטערקער צו מאכן א פוינט, למשל "איך בין יא דארט געווען" אדער "איך האב יא אויפגערוימט".
אין ענגליך וואלט מען סתם געזאגט "I was there" און געגעבן א שטיקל קנייטש אויף די ווארט "was" לאלומיה. אין בעסטן פאל וואלט מען צוגעלייגט א "did", למשל "I DID Clean up"
אבער אין אידיש נוצט מען די "יא", און אויף ענגליש באשטייט עס נישט.
גראדע איז יא דא א ווארט דערפאר אין ענגליש, "indeed"
I was indeed there, I did indeed clean up
און אז מ'רעדט פונעם ווארט "נעבעך", דאס איז פון די איינציגסטע ווערטער וואס זענען געשאפן געווארן דורך אידיש, ס'איז פארדרייט פון א ווארט אין טשעכיש וואס באדייט "שלימזל", למעשה זעהט אבער אויס אז ס'איז יאר אריין אינעם ענגלישן לעקסיקאן.
לעצט פארראכטן דורך חלב ישראל אום מיטוואך סעפטעמבער 02, 2020 8:59 am, פארראכטן געווארן 1 מאל.
-
- שר האלף
- תגובות: 1273
- זיך איינגעשריבן אום: זונטאג דעצעמבער 07, 2014 11:10 pm
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
טריליאנער האט געשריבן:די ווארט נעבעך איז נישט דא אין ענגליש
רחמנות איז pity אבער סתם נעבעך איז נישט דא
ס'איז טאקע נישט די אפטייטש פונעם ווארט נעבעך אבער אין ענגליש זאגט מען unfortunately
זה הקטן גדול יהי'
- ראש המערכה
- שר חמש מאות
- תגובות: 679
- זיך איינגעשריבן אום: מיטוואך אוגוסט 07, 2019 11:45 pm
- לאקאציע: Upstate
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
איך מיין ס'איז באמת יא דא א ענגלישע ווארט פאר יעדע אידישע ווארט (אפשר אפילו צוויי) נאר די המון עם ניצט נישט אפי' האלב ווערטער פון וואס ס'דא אינעם דיקשענערי. ענגליש איז זייער א רייכע און פארצווייגטע שפראך.
אויב מיינסטו ביזט צו קליין צו קענען אויפטוהן...
ביסטו קיינמאל געוועהן לעבן א מאסקיטא...
ביסטו קיינמאל געוועהן לעבן א מאסקיטא...
- אחת ואחת
- שר שלשת אלפים
- תגובות: 3665
- זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג יאנואר 09, 2018 12:01 pm
- לאקאציע: אין קרעטשמע
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
ענדליך דא אשכול דערוועגן.
וויאזוי זאגט מען און ענגליש די ווארט שיף (נישט גראד) למשל א שיפע דאך?
וויאזוי זאגט מען און ענגליש די ווארט שיף (נישט גראד) למשל א שיפע דאך?
פרוטה ופרוטה מצטרפת לחשבון גדול
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
ווארעמע מעלאנע האט געשריבן:א מויער איז א fortress.
fortress מיינט נישט א מויער, עס מיינט א שטארקע געביידע/בילדינג
מיין אינטערשריפט..??? עסטעדעך וויסן ווער איך בין!
- א צווייטער
- שר האלף
- תגובות: 1000
- זיך איינגעשריבן אום: דינסטאג אוגוסט 25, 2020 2:45 pm
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
נעה האט געשריבן:חוצפה
בייגל
טשולענט
חוצפה איז אינטערעסאנט אז זיי האבן שוין אריינגעלייגט אינם דיקשאנערי chutzpah,
בייגל, baigle איז נישט ענגליש?
טשולענט אליינס איז דאך אויך נישט דא ביי זיי, נישט נאר די ווארט..
א ידען מיינט נישט ער איז קלוג, א חכם מיינט נישט ער איז א ידען.
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
עס זענען כמעט נישט דא קיין ווערטער וואס עקזיסטירן נישט אינעם ענגלישן שפראך, נאר עס איז נישט קיין ווארט וואס איז מיוחד "נאר" פאר דעם.
למשל די ווארט more מיינט מער און עס מיינט אויך 'נאך'
די ווארט wall מיינט וואנט און עס מיינט אויך מויער.
ווער האט דיר פארציילט אז בעצם מיינט wall וואנט, און מ'נוצט עס אויך פאר מויער? עס איז א ווארט וואס איז לכתחילה תרתי משמע!
אפשר ווילסטו זאגן אז עס איז נישט דא קיין ווארט אויף ענגליש פאר 'סעקונדע'? ווייל די ווארט second מיינט דאך 'צווייטע'?
ס'איז טאקע דא ווערטער וואס זענען נאר דא אין איין שפראך אבער נישט אין א צווייטע, און וועגן דעם איז טאקע אונזערע אידיש אנגעפילט מיט ענגליש(כל אחד לפי מדינתו). אבער כדי צו זאגן אז עס איז נישט דא אזא ווארט אין דעם שפראך איז נאר ווען איך דארף צוקומען צו א צווייטע שפראך. נישט ווען איך האב א ווארט וואס איז בלויז נישט מיוחד פאר דעם.
נאך א נקודה.. אסאך מאל פעלט א ווארט, נישט ווייל זיי האבן נישט אזא ווארט נאר ווייל זיי האבן נישט אזא מושג. ווי למשל א אידישע זאך ווי טשאלענט, חלה, אדער פארשטייט זיך תפילין סכך גמרא... בקיצור כאפסט די געדאנק
למשל די ווארט more מיינט מער און עס מיינט אויך 'נאך'
די ווארט wall מיינט וואנט און עס מיינט אויך מויער.
ווער האט דיר פארציילט אז בעצם מיינט wall וואנט, און מ'נוצט עס אויך פאר מויער? עס איז א ווארט וואס איז לכתחילה תרתי משמע!
אפשר ווילסטו זאגן אז עס איז נישט דא קיין ווארט אויף ענגליש פאר 'סעקונדע'? ווייל די ווארט second מיינט דאך 'צווייטע'?
ס'איז טאקע דא ווערטער וואס זענען נאר דא אין איין שפראך אבער נישט אין א צווייטע, און וועגן דעם איז טאקע אונזערע אידיש אנגעפילט מיט ענגליש(כל אחד לפי מדינתו). אבער כדי צו זאגן אז עס איז נישט דא אזא ווארט אין דעם שפראך איז נאר ווען איך דארף צוקומען צו א צווייטע שפראך. נישט ווען איך האב א ווארט וואס איז בלויז נישט מיוחד פאר דעם.
נאך א נקודה.. אסאך מאל פעלט א ווארט, נישט ווייל זיי האבן נישט אזא ווארט נאר ווייל זיי האבן נישט אזא מושג. ווי למשל א אידישע זאך ווי טשאלענט, חלה, אדער פארשטייט זיך תפילין סכך גמרא... בקיצור כאפסט די געדאנק
מיין אינטערשריפט..??? עסטעדעך וויסן ווער איך בין!
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
בייגל איז אידיש
טשולענט איז ביי זיי א חשובע מאכל למשל ווען סווערט אויסגעפירט א מיסיע אין ספעיס
טשולענט איז ביי זיי א חשובע מאכל למשל ווען סווערט אויסגעפירט א מיסיע אין ספעיס
נעה, די מיינסט טאקע אז איך האלט אזוי?!?!
- אסדר לסעודתא
- שר עשרת אלפים
- תגובות: 11191
- זיך איינגעשריבן אום: מיטוואך אפריל 25, 2018 11:08 pm
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
שטומפיג האט געשריבן:"נאך"
די ווארט "נאך" (קמץ פתוחה), נוצט מען אין אידיש פאר 1) געב מיך נאך זופ 2) ס'איז געווען נאך איינער דארט 3) איך וועל דיר זאגן נאך מער.
אין ענגליש איז נישט דא א ווארט צו ריפלעיסן דעם "נאך". ביי דוגמא 1 נוצט מען "more" וואס איז באמת "מער" אין אידיש, ביי נומער 2 נוצט מען "another" וואס איז באמת "אנדערע" אין אידיש, און אנשטאט די דריטע פראזע וואלט מען לכאורה געזאגט "even" וועלכע איז באמת "אפילו" אין אידיש.
סאו דער "נאך" האט נישט איין סובסיטוט אין ענגליש, און באמת איז ער גענצליך איבריג אין אידיש אויך, ווייל אויף יעדע באנוץ איז שוין דא א אידישע ווארט.
"יא"
ווען מ'נוצט די ווארט "יא" שטערקער צו מאכן א פוינט, למשל "איך בין יא דארט געווען" אדער "איך האב יא אויפגערוימט".
אין ענגליך וואלט מען סתם געזאגט "I was there" און געגעבן א שטיקל קנייטש אויף די ווארט "was" לאלומיה. אין בעסטן פאל וואלט מען צוגעלייגט א "did", למשל "I DID Clean up"
אבער אין אידיש נוצט מען די "יא", און אויף ענגליש באשטייט עס נישט.
דוגמא 1 משל 3
אין ענגליש איז עס ווייטער 'מאור' נישט even וואס מיינט טאקע אפילו. אידיש: איך וועל דיר אפילו זאגן נאכמער. ענגליש: I'll tell you even more.
ממילא 1 מיט די 3 זענען די זעלבע, נאך מיינט מאור.
דוגמא 2
אין ענגליש וואלט מען געזאגט: i was actually there. אין אידיש: איך בין פאקטיש דארט געווען, אדער מיט א פשוט'ע רעדנדע אידיש: איך בין יא דארט געווען.
אין ענגליש רעדט מען בדרך כלל מיט א רייכערע שפראך, אין אידיש זאגט מען געוויסע ווערטער וואס מ'שרייבט קיינמאל נישט. פשוט ווייל דער עולם קען נישט קיין אידיש. חוץ די גאר גרויסע בעלי דרשנים און שרייבערס וואס ברענגען זיך גוט ארויס אין ריין אידיש. ליידער.
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
דאס ווארט 'טאקע' איז נישט דא אין ענגליש.
געשריבן דורך: נעכטן
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
חלב ישראל האט געשריבן:שטומפיג האט געשריבן:"יא"
ווען מ'נוצט די ווארט "יא" שטערקער צו מאכן א פוינט, למשל "איך בין יא דארט געווען" אדער "איך האב יא אויפגערוימט".
אין ענגליך וואלט מען סתם געזאגט "I was there" און געגעבן א שטיקל קנייטש אויף די ווארט "was" לאלומיה. אין בעסטן פאל וואלט מען צוגעלייגט א "did", למשל "I DID Clean up"
אבער אין אידיש נוצט מען די "יא", און אויף ענגליש באשטייט עס נישט.
גראדע איז יא דא א ווארט דערפאר אין ענגליש, "indeed"
I was indeed there, I did indeed clean up
און אז מ'רעדט פונעם ווארט "נעבעך", דאס איז פון די איינציגסטע ווערטער וואס זענען געשאפן געווארן דורך אידיש, ס'איז פארדרייט פון א ווארט אין טשעכיש וואס באדייט "שלימזל", למעשה זעהט אבער אויס אז ס'איז יאר אריין אינעם ענגלישן לעקסיקאן.
נעבעך האביך אמאל געזען איז געווארן פון די ווערטער ''ניט ביי אייך''
געשריבן דורך: נעכטן
- סטאוו יא פיטא
- שר עשרת אלפים
- תגובות: 19773
- זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג מאי 07, 2020 9:24 am
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
נעכטן האט געשריבן:דאס ווארט 'טאקע' איז נישט דא אין ענגליש.
פעמים Indeed ופעמים Truly
הנה אנכי שולח מלאך. זאגט רש"י כאן נתבשרו שעתידין לחטוא. די בשורה איז געווען אז אעפ"י שיחטאו לא תסתלק שכינה מביניהם, אזוי ווי די תרגום טייטשט כי לא אעלה בקרבך; לא אסלק שכינתי מבינך!
- farshlufen
- שר שלשים אלף
- תגובות: 35253
- זיך איינגעשריבן אום: פרייטאג נאוועמבער 16, 2007 8:26 am
- לאקאציע: אויף די פאליצעס אין ספרים שאנק
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
טוב ויפה האט געשריבן:ווארעמע מעלאנע האט געשריבן:א מויער איז א fortress.
fortress מיינט נישט א מויער, עס מיינט א שטארקע געביידע/בילדינג
פעסטונג
דאע"ג דכבר למד הרבה פעמים כל התורה והמצות, מ"מ כשיגיע המועד חייב לשאול ולדרוש בהלכות כל מועד ומועד בזמנו [ב"ח]
-
- שר האלף
- תגובות: 1268
- זיך איינגעשריבן אום: מאנטאג יולי 30, 2018 10:50 am
- לאקאציע: אין קאנפערענס רום
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
אומפארגינער, פארגין יענעם, איז דא אין ענגליש?
.When someone tells you: "It can't be done!" Remember: Those are their limits, not yours
- קאנטרי מאוד
- שר האלפיים
- תגובות: 2154
- זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג יוני 29, 2017 9:21 pm
- לאקאציע: אויף די שטראזן,צווישן ביימער און גראזן,
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
אחת ואחת האט געשריבן:ענדליך דא אשכול דערוועגן.
וויאזוי זאגט מען און ענגליש די ווארט שיף (נישט גראד) למשל א שיפע דאך?
וויל איך שוין אויך לאנג וויסן
- קאנטרי מאוד
- שר האלפיים
- תגובות: 2154
- זיך איינגעשריבן אום: דאנערשטאג יוני 29, 2017 9:21 pm
- לאקאציע: אויף די שטראזן,צווישן ביימער און גראזן,
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
אויך, וויאזוי זאגט מען בערגיג?
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
חלב ישראל האט געשריבן:שטומפיג האט געשריבן:"יא"
ווען מ'נוצט די ווארט "יא" שטערקער צו מאכן א פוינט, למשל "איך בין יא דארט געווען" אדער "איך האב יא אויפגערוימט".
אין ענגליך וואלט מען סתם געזאגט "I was there" און געגעבן א שטיקל קנייטש אויף די ווארט "was" לאלומיה. אין בעסטן פאל וואלט מען צוגעלייגט א "did", למשל "I DID Clean up"
אבער אין אידיש נוצט מען די "יא", און אויף ענגליש באשטייט עס נישט.
גראדע איז יא דא א ווארט דערפאר אין ענגליש, "indeed"
I was indeed there, I did indeed clean up
איך מיין אז indeed טייטשט זיך בעסער "טאקע".
פון גוגל (דער צווייטער באדייט איז עפעס אזוי ווי "אפילו"):
1. used to emphasize a statement or response confirming something already suggested.
"it was not expected to last long, and indeed it took less than three weeks"
2. used to introduce a further and stronger or more surprising point.
"the idea is attractive to many men and indeed to many women"
מיט אזויפיל ביכער, אויסגאבעס, גליונות, בראשורן, קאמפיינס, און ווירטואלע ארטיקלען, וואקסט דער אידישער ליטעראטור ווי אויף הייוון. וואס וועט זיין מיט א אידישן ספעל טשעקער?
Re: ס'איז דא אין אידיש, אבער נישט אין ענגליש.
חוח בין השושנים האט געשריבן:שיין און אינטערעסאנט.
אפשר קען מען צולייגן: מויער.
אין ענגליש איז עס wall אזוי ווי 'וואנט'. אבער דער 'מויער' האט נישט קיין אייגענעם נאמען.
אינטערעסאנט אז אין פראנצויזיש איז יעדע וואנט mur.
מיט אזויפיל ביכער, אויסגאבעס, גליונות, בראשורן, קאמפיינס, און ווירטואלע ארטיקלען, וואקסט דער אידישער ליטעראטור ווי אויף הייוון. וואס וועט זיין מיט א אידישן ספעל טשעקער?